Самым известным билигвом России был Алесандр Сергеевич Пушкин, прозванный лицейским друзьями «французом». Билингвистический ландшафт всегда производил присутствие двух универсумов и оставлял ощущение подвешенности между двумя мирами, связанными с природой двух языковых миров их сопротивляемостью друг другу, когда состояние подвешенности - suspension позволяет по ту сторону данности открыть новые горизонты невиданного, двойное измерение предмета в мистическом созерцании и творении языкового феномена. В проблеме билингвизма – в этом привычном и поверхностном событии сокрыт тривиальный факт повседневного
существования человека, вынужденного жить в языке, данном ему от рождения и в языке среды обитания..... ....или это тайна, таинство, чудо невозможного или благоприобретенного?
Всякий переход в другой язык предполагает второе рождение, и, как заметил М. Хайдеггер, этот переход, это второе рождение и есть «узкие врата, охраняемые Ужасом, означающим рождение и смерть, и третье рождение - переход к Абсолютному Другому».
Билингв – это человек, внутри которого всегда присутствует взгляд Другого. «Признание роли Других, по словам Умберто Эко, «необходимость уважать те же их потребности, которые мы считаем неукоснительными для себя – результат тысячелетнего развития».
Билингвистический духовный опыт - это опыт пребывания в обоих языковых мирах. В языковой реальности билингва выделяются два момента: «Я и родной язык» и «Другой Язык» как объекты познания, и языковая личность, как организатор места встречи различных языков. Языковая личность и есть то благодатное поле, где прорастает контакт и встреча культур и взаимодействие языков.
Как возможно такое, когда человек постоянно кочует из одной языковой парадигмы в другую и чувствует себя всегда дома? Всегда ли безболезненно осуществляется это переход? А, быть может, происходит то, как замечает Виттгенштейн, «язык переодевает мысли» и, именно в этот момент, возникает «мультиуниверсум творения», «мульти-культи»-встреча в сознании билингва, то состояние , которое Лейбниц именовал «мультиверсией (множеством возможных миров)»?
Билингв – это существо всегда соблазненное и совращенное другой культурой, музыкой, ритмом и ладом другого языка и, он абсолютно соответствует теории симулякров Жана Бодрияра о том, что всякий дискурс и всякий опыт соблазняет и совращает. Билингв обладает основным свойством симулякра - скрывать свой сокровенный опыт своей сверхдемонстративностью, и именно, это состояние М. Мамардашвили именовал «чудом мысли», или, по замечанию В. Фриауфа, это и есть «апофатическая бездна Абсолютной Друговости»
Г. В. Розанов в книге «Путь к новым смыслам» ввел понятие - оператор «Пси-функция по считыванию Имени». Думается, именно эта пси-функция имеет непосредственное отношение к состоянию билингва, его особой билатеральности, состоянию той магической зазеркальности, когда происходит парадоксальная связь Друговости с тайной Боговоплощения, когда родное слово становится зерном, а другой язык - почвой, на которой родное слово прорастает в новом качестве, обогащенное новыми смыслами.
И, если вспомнить Марио Вандружку, то в настоящее время нет монолингвальных(одноязычных) сообществ. Основными чертами современного языкового ландшафта является несовершенное многоязычие и многоязычное несовершенство. Чужой язык постоянно проникает в повседневную жизнь в виде интернациональных слов, научно-технических терминов, слэнга и т.п.
В эпоху глобализма многоязычный человек – это хранитель культурного наследия и странноведческих реалий, посредник между различными народами и этническими группами. Возрастают требования к специалистам в области контактов с зарубежными партнерами в узкоспециальных сферах экономики, промышленности и науки.